FANDOM


La Carta Magna Jaedenista o Constitución Jaedenista (Magna Carta Jaedenista en latín) fue una proclamación escrita redactada por Thuzad y una serie de nobles tras la Revolución Jaedenista, en 1272. Por un lado afirma la naturaleza absoluta del gobierno de Jaeden, pero por otro trata de asegurar los privilegios y derechos feudales de la aristocracia y nobleza que propició el ascenso del jaedenismo en Inglaterra.

Sumario de la CartaEditar

Constitutio et natura Imperii Iaedenistae, in anno MCCLXII proclamata et in finibus Angliae scripta.
Constitución y naturaleza del Imperio Jaedenista, proclamada en el año 1272 y escrita en tierras de Inglatera.

Clausula I. Circa meam effigiem, accepto imperio atque responsabilitate sui conservationis gloriaeque, Ego, Lord Jaeden Lighthopeful, declaro quod haec est sancta inviolabilisque atque est subiecta nullo responsabilitati, quod haec habet nominem Imperatorem, Regem et Dominum totorum finium iaedenistarum, quod potestas faciendi perficere leges recidit in illam, atque sua auctoritas patat in totum quod perducit ad rei publicae conservationem securitatemque, atque ad rei publicae administrationem efficientem directe aut per legatos emendate designatos. Si Ego non possem regnarem, Ego designarem regentem aut heredem cuius effigies erit aeque sancta inviolabilisque.

Clausula 1. Acerca de Mi persona, habiendo aceptado un gobierno y la responsabilidad de su conservación y gloria, yo, Lord Jaeden Lighthopeful, declaro que ésta es santa e inviolable, y que no está sujeta a ninguna responsabilidad, que recibe el nombre de Emperador, Rey y Señor de todos los territorios jaedenistas; que la potestad de hacer ejecutar las leyes recae en ella, y que su autoridad abarca todo lo que conduce a la conservación y seguridad del Estado, y a la administración eficiente del Estado directamente o a través de legados debidamente designados. Si yo no pudiera reinar, designaría a un regente o heredero cuya persona sería igualmente santa e inviolable.

Clausula II. Ego affirmo quod Iaedenista Natio est conventus totorum iaedenistarum Me imperante, quod Iaedenista Natio pendit ex Me, aeque Ego pendo ex Natione, quod Me Nationis procuratore capiteque Ego ostento totum virem faciendi perficere huius documenti articulos, atque quod Natio debet conservare et protegere Meam auctoritatem, ut Ego possem facere perficere huius documenti articulos.

Clausula 2. Afirmo que la Nación Jaedenista es la reunión de todos los jaedenistas bajo mi mando, que la Nación Jaedenista depende de mí, e igualmente yo dependo de la Nación, que siendo yo valedor y jefe de la Nación ostento todo el poder de hacer ejecutar los artículos de este documento, y que la Nación debe conservar y proteger mi autoridad, para que yo pueda hacer ejecutar los artículos de este documento.

Clausula III. Totae animae natae in finis sub iaedenistae rei publicae imperio et sui surculi iaedenistae sunt, totae animae quod agnoscant me sui dominus defensorque huius documenti; et ergo ei debent oboedire me et debent esse iusti bonique Mihi, et ei debent oboedire etiam hunc sacrum documentum, debent venerare Meam auctoritatem legesque quas Ego iubeam; aliter illi punabuntur uel exsilio uel morte. Etiam totus iadenista debet contribuere proportionaliter Meo generi et Meis institutis, et ille debet defendere Me imperiumque in armis cum ille appellatur ab lege.

Clausula 3. Son jaedenistas todas las almas nacidas en territorio bajo administración del Estado jaedenista, y sus vástagos; todas las almas que me reconozcan como su señor y valedor de este documento; y por tanto estos deben obedecerme y ser justos y benéficos para conmigo, y deben obedecer también este sagrado documento, y deben respetar mi autoridad y las leyes que yo dictamine; de lo contrario, ellos serán castigados mediante exilio o muerte. Todo jaedenista debe también contribuir proporcionalmente para mi casa y mis instituciones, y debe defenderme a mí y a mi imperio mediante las armas cuando sea llamado por la ley.

Clausula IV. Ego iubeo ut consilium gubernationis est nationis imperium, ut nationis gubernatio est heres monarchia, ut Meae Regiae quas Ego dirigo Senatus Dominus habent potestatem faciendi leges, ut Mea effigies habet potestatem faciendi perficere leges, et ut Tribunal designatus pro Me habet potestatem applicendi leges in iudicis.

Clausula 4. Dictamino que el propósito del gobierno es la hegemonía de la nación, que el gobierno de la nación es una monarquía hereditaria, que Mis Cortes, las cuales dirijo como Señor del Senado, tienen la potestad de hacer leyes; que Mi Persona tiene la potestad de hacer ejecutar las leyes; y que un Tribunal designado por mí tiene la potestad de aplicar leyes en los juicios.

Clausula V. Meae Regiae convenient in Senatu cum Ego volem. Haec constabunt ex senatoribus tamquam Ego volem et egeam, sua munia erit suadere et ducere Me ut Ego agam recte; etiam ei erunt administri qui ractificabunt et sancient Meas leges, et ei asseret Meorum ministrorum legatorumque auctoritatem cum oportet pro nationis bono.

Clausula 5. Mis Cortes se reunirán en parlamento cuando yo quiera. Éstas constarán de tantos parlamentarios como yo quiera y precise: sus tareas serán aconsejarme y guiarme para que yo obre correctamente; ellos también serán los encargados que ratificarán y sancionarán Mis leyes, y ellos harán efectiva la autoridad de mis ministros y legados cuando sea conveniente por el bien de la nación.

Clausula VI. Reipublicae vera religio Dii Primigenii una est, et suus cultus potest imperium participare, a tributa prodesse, atque gubernari ab sacris legibus sui iuris, ut hic cultus subiectus nulli lege profana. Cthus immortalis imperator, Cthullus sanctus patronus Imperii est.

Clausula 6. La religión verdadera del estado es la de Abdul Alhazred y los Dioses Primigenios, y su culto tiene derecho a participar del gobierno, a beneficiarse de los tributos, y a regirse de acuerdo a leyes sagradas independientemente, no estando sujeto a leyes profanas. El C’thun es el emperador inmortal, y el Gran Cthulhu es el santo patrón del Imperio.

Clausula VII. Iadenistae cives non habent magis iura quam Ego dictem.

Clausula 7. Los ciudadanos jaedenistas no tendrán más derechos que los que Yo les conceda.

Clausula VIII. Societas Regalis Apothecariorum et aliae organitationes demonstratae iustae atque rectae et quae agnoscant Me suae dominus et quae religionis sacra mandate sequuntur, immunes contribuendi per tributa Reipublicae sunt, et hae leges sui iura habere possunt dummodo hae agnoscant Me suae dominus.

Clausula 8. La Sociedad Real de Boticarios y otras organizaciones que se han probado justas y rectas y que, siguiendo los mandatos de la santa religión, Me obedecen, estarán exentas de contribuir al estado a través de tributos, y podrán mantener leyes independientes siempre que me reconozcan como Señor.

Clausula IX. Homines deteriores nonmortuis, propterea homines non possunt imperium  Meas Regiasque participare, illi neque iudicare possunt. Postquam illi mortui sunt, imperium Meas Regiasque participare possunt, atque iudicare. Homines inferiores nonmortuis, propterea illi exercitum participare non possunt. Attamen, per suas leges sui iura, cultores atque apothecarii immunes hoc mandatus obediendi sunt.

Clausula 9. Los humanos, por ser inferiores, no participarán del gobierno y de las Cortes, y tampoco tendrán potestad para juzgar. Sólo después de muertos podrán participar del gobierno y de las Cortes, y ser jueces. Los humanos, por ser inferiores, deberán mantenerse al margen del ejército. En virtud de sus leyes independientes, este mandato no se aplica a los miembros del culto y de la sociedad de boticarios.

Clausula X. Servitutis institutio protegetur per leges. Nulla lex quae in finibus iaedenistis servii commercia periclitatur approbabitur.

Clausula 10. La institución de la esclavitud será protegida por las leyes. Ninguna ley será aprobada que ponga en peligro el comercio de esclavos en tierras jaedenistas.

Clausula XI. Res privata habebitur ab Me. Solum qui emineant contribuendi ad Meam causam bona habere poterunt. Per sui tituli, senatores Mearum Regiae possessores esse poterunt. Per sui iura, cultores atque apothecarii immunes hoc mandatus obediendi sunt.

Clausula 11. La propiedad privada Me pertenecerá a Mí. Sólo quienes destaquen por sus contribuciones a la causa podrán tener haberes. En virtud de sus méritos, los miembros de Mis Cortes podrán ser propietarios. En virtud de sus leyes independientes, este mandato no se aplica a los miembros del culto y de la sociedad de boticarios.


EnmiendasEditar

Enmienda de 1275: Autonomía de FranciaEditar

Clausula XII. Parisius urbs, et ideo omnis regio Francogalliae, suae virtus dignitasque in proelio probatas, leges sui iura atque sui Senatum habere poterunt, dummodo Me dominus agnoscant.

Clausula 12. La ciudad de París, y por ende toda la región de Francia, habiendo probado su valía y sus méritos en la batalla, podrán mantener leyes independientes y un Senado propio siempre que me reconozcan como su Señor.

Enmienda de 1276: Primera división provincial del ImperioEditar

Clausula XIII. Imperium separatus in provincii, sed indivisibilis in spiritu amministrabitur. Ego agnosco provinciam imperialem Angliae, provinciam imperialem Francogalliae, provinciam imperialem Magnae Germaniae, et provinciam imperialem Italiam. Provincias leges sui iura factas ab gubernatoribus uel Senatu apud Francogalliam habebunt, dummodo Me dominus agnoscant.

Clausula 13. El imperio se administrará separado en provincias pero no dividido en espíritu. Las provincias que reconozco son: la provincia imperial de Inglaterra, la provincia imperial de Francia, la provincia imperial de Magna Germania, y la provincia imperial de Italia. Las provincias tendrán sus leyes independientes dispuestas por sus gobernadores o su Senado en el caso de Francia, siempre que me reconozcan como Señor. (1276-1279)

Clausula XIV. Coniunx regina Italiam gubernabit, haec Regnum Italiae intra Imperium Iaedenistam agnoscetur igitur.

Clausula 14. La reina consorte gobernará Italia, y por tanto ésta será conocida como Reino de Italia dentro del Imperio Jaedenista.

Enmienda de 1311: Segunda división provincial del ImperioEditar

Clausula XV. Imperium separatus in provincii, sed indivisibilis in spiritu amministrabitur. Ego agnosco provinciam imperialem Angliae, provinciam imperialem Francogalliae, provinciam imperialem Thuringiae, Chanatum Iaedenistam Caucasii et provinciam imperialem Rutheniae. Provincias leges sui iura factas ab gubernatoribus habebunt, dummodo Me dominus agnoscant.

Clausula 15. El imperio se administrará separado en provincias pero no dividido en espíritu. Las provincias que reconozco son: la provincia imperial de Inglaterra, la provincia imperial de Francia, la provincia imperial de Turingia, el Khanato Caucásico Jaedenista, y la provincia imperial de Ucrania. Las provincias tendrán sus leyes independientes dispuestas por sus gobernadores, siempre que me reconozcan como Señor.

Clausula XVI. Ego Rutheniam gubernabit, haec Regnum Rutheniae intra Imperium Iaedenistam agnoscetur igitur.

Clausula 16. Yo gobernaré en persona la provincia imperial de Ucrania, y por tanto ésta será conocida como el Reino de Ucrania dentro del Imperio Jaedenista.

Enmienda de 1313: Creación del Reino de YugoslaviaEditar

Clausula XVII. Ego priorem Regnum Serbiae, omnium slavi meridiani patriam, gubernabit, haec Regnum Iugoslaviae intra Imperium Iaedenistam agnoscetur igitur.

Clausula 17. Yo gobernaré en persona el anterior Reino de Serbia, patria de todos los eslavos del sur, y por tanto éste será conocido como Reino de Yugoslavia dentro del Imperio Jaedenista.

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar